نتایج جستجو برای: ونوتی، لارنس

تعداد نتایج: 82  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393

مطالعات پسااستعماری در مطالعات ترجمه ادبی جایگاه مهمی یافته است. پس از ورود ترجمه به مطالعات فرهنگی، مترجمان و نظریه پردازان پسااستعماری نیز به مرور زمان متوجه اهمیت ترجمه در فرآیند تشکیل مستعمرات و آزادسازی مستعمرات وهمچنین نابرابری قدرت زبانها و فرهنگ ها در ترجمه گردیدند و واکنش و پایداری مترجمان را در برابر این نابرابریها مورد مطالعه قرار دادند. موضوع اصلی این مطالعه، بررسی پسااستعماری ترجمه...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1390

ترجمه ادبیات کودکان نیازمند در نظر گرفتن مسائل مختلف از جمله سبک ادبی می باشد. این پژوهش به بررسی کاربرد اصطلاحات به عنوان ابزاری سبکی و راهکارهای ترجمه ی آنها در ادبیات می پردازد. هدف پاسخ به سئوالات تحقیق زیر بود. 1- راهکارهای ترجمه اصطلاحات در ترجمه ادبیات کودکان کدامند؟ 2- رایج ترین راهکار به کار رفته برای ترجمه اصطلاحات در ادبیات کودکان ایران با توجه به ترجمه انگلیسی خمره اثر هوشنگ مرادی...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392

با توجه به تمایز میان دو استراتژی فرهنگی بومی سازی و بیگانه سازی که در سال 1988 توسط لارنس ونوتی ارائه شده است، پایان نام? حاضر به بررسی این استراتژی های ترجمه در نمایشنامه ها و به خصوص نمایشنامه های چخوف پرداخته است. اهمیت این مطالعه در این است که درک روشنی از نحوه بکارگیری استراتژی ها توسط مترجمین در حین ترجمه به دست می دهد. در این مطالعه به بررسی ترجمه پنج نمایشنامه چخوف در دهه 1980 پرداخته ...

پایان نامه :وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی - دانشگاه علوم پزشکی و خدمات بهداشتی درمانی تهران 1357

چکیده ندارد.

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393

در این رساله سعی شده تا خوانش فرویدی دیگری از دو آثار رنگین کمان و زنان عاشق از دیوید هربرت لارنس ارائه شود. در گذشته اثار لارنس به طور عمده از منظر تئوری عقده ی اودیپی فروید بررسی شده بود. در این رساله محقق عقاید فروید در مقاله ای خاص به نام "اندیشه هایی در خور ایام جنگ و مرگ" را بررسی کرده و سعی کرده است تا نشانه های آن را در این دو آثار پیدا کند. در نتیجه? این تحقیق به این نتیجه رسیدیم که لا...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393

پژوهش حاضر بدنبال بررسی ترجمه پذیری طنز در داستان های فارسی "فارسی شکر است"،" دایی جان ناپلئون" و "پایتون پلیس" می باشد.برای مطالعه ترجمه پذیری و چگونگی کارآیی استراتژی های مورد استفاده مترجم دربازتولید تاثیرطنز در متن مقصد، استراتژی ترجمه ونوتی مورد استفاده قرار گرفته اند.موارد طنز هرکتاب و ترجمه های آن متقابلا مورد مقایسه قرار گرفته است و بنا بر نوع استراتژی که مترجم به کار گرفته است ، به دو ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389

دوره ی پسااستعماری تأثیرات بسزایی بر ادبیات آن دوره داشته که ظهور آن ها در متون پسااستعماری آشکار است. این متون با بکارگیری عناصر خاص زبان شناسی و فرهنگی توسط نویسنده متمایز می شوند که در این تحقیق عناصر پسااستعماری نامیده می شوند. پرسش اصلی محقق این است که برای ترجمه ی این عناصر کدام روش ترجمه بین مترجمین ایرانی رایج تر است. لذا در این تحقیق 6 داستان کوتاه از جومپا لاهیری بعنوان یکی از چهر ه ه...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392

این پایان نامه به بررسی بومی سازی و بیگانه سازی در ادبیات کودکان مخصوصا زانر فانتزی می پردازد. در این پایان نامه ترجمه 14 کتاب داستان فانتزی برای سه گروه سنی کودکان بر اساس مدل ونوتی یعنی بومی سازی و بیگانه سازی مقاسه شدندکه در نتیجه برای سه گروه سنی از هر دو استراتزی توسط مترجمان در ترجمه کلمات فرهنگی استفاده شده است.

بولاند, لارنس , عبداللهی, مصعب ,

در این نوشتار نگرشهای پوزیتیویستی در علم اقتصاد بررسی می شود. از نگاه نویسنده پوزیتیویسم ویژگی خطابی و لفاظی دارد. قسمت اصلی مقاله به بررسی چهار نگرش پوزیتیویستی می پردازد که لارنس بولاند آنها را در یک طیف قرار می دهد. در یکسو نحله خوشبینانه " پوزیتیویسم هاروارد" قرار می گیرد که این اندیشه به اقتصاد آزمایشی می‌پردازد. در سوی دیگر این طیف گونه ضعیف و حداقل گرای پوزیتیویسم MIT قرار گرفته است...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392

در این مطالعه محقق به بررسی عناصر فرهنگی در ترجمه ادبیات کودکان از نظر بیگانه سازی و بومی سازی در ژانر فانتزی پرداخته است. 14 کتاب فانتزی به همراه ترجمه فارسی انهابرای سه رنج سنی کودکان انتخاب شده است. در این تحقیق از مدل ونوتی استفاده شده است. نتیجه اینکه مترجم ها در ترجمه عناصر فرهنگی از هر دو استراتژی استفاده کردند که بومی سازی بیشتر استفاده شده است

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید